Vermeide verschachtelte Sätze, kulturelle Anspielungen und Wortspiele, wenn Maschinen übersetzen. Schreibe aktiv, benutze kurze Verben und klare Substantive. Bitte bei heiklen Botschaften um kurzes Gegenlesen durch eine versierte Person. Hinterlege Produktnamen, Fachbegriffe und Eigennamen im System. So sparst du Zeit, ohne Bedeutung, Tonfall und Beziehungspflege an Software-Automatismen auszuliefern.
Actual heißt wirklich und nicht aktuell, Gift bedeutet im Englischen Geschenk und nicht Gefahr. Portugiesisch unterscheidet Brasilien und Portugal, Spanisch variiert zwischen ustedes und vosotros. Prüfe Begriffe in Glossaren, meide Doppeldeutigkeiten und erkläre, was Abkürzungen bedeuten. Wenn Missverständnisse auftraten, dokumentiere sie sichtbar, damit alle davon lernen und Fehler sich nicht wiederholen.